您好、欢迎来到现金彩票网!
当前位置:棋牌游戏娱乐平台 > 外壳语言 >

从释意理论角度研究汉英同声传译中发言人形象化语言表达的翻译策

发布时间:2019-08-09 09:27 来源:未知 编辑:admin

  本文以法国释意学派为理论框架,以李克强总理在中国工会第十六次全国代表大会上的经济形势报告为实验素材,请北京外国语大学高级翻译学院十名二年级同学在学院318同传教室进行同声传译实验,研究了脱离原语语言外壳对汉英同声传译的重要性。通过定量分析与定性研究,笔者得出了结论:在发言人形象化表达比较频繁的情况下,译员脱离原语语言外壳的程度越高,其译文质量越高。 释意翻译理论始于20世纪60年代末,以达尼卡·塞莱斯科维奇为代表,在西方以及世界口译理论研究领域起到了深远影响。在释意翻译理论下,翻译程序为:理解,脱离原语语言外壳和重新表达。同声传译的特点是现场即时传译,具有极强的交际意义,译员必须在较短的时间内分析所听到的意群并即时进行口译。 本文分成四章,第1章为引言,介绍写作本文写作的现实意义与学术意义;第2章为文献综述,简要介绍释意翻译理论的背景、理论内容和实践,以及与本文话题相关的前人研究回顾;第3章为实验,通过实证分析阐述脱离原语语言外壳对译语产出的重要性;第4章为结论。……

http://nanosong.com/waikeyuyan/291.html
锟斤拷锟斤拷锟斤拷QQ微锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷微锟斤拷
关于我们|联系我们|版权声明|网站地图|
Copyright © 2002-2019 现金彩票 版权所有