您好、欢迎来到现金彩票网!
当前位置:棋牌游戏娱乐平台 > 外壳语言 >

公众观点一些公众观点如“我们知道” “众所周知” “我们看到”

发布时间:2019-07-25 05:42 来源:未知 编辑:admin

  公众观点一些公众观点如“我们知道” “众所周知” “我们看到”等 通常是记者提问的开场白 旨在引出话题。根据经济原则和释意理论 这些词汇都不是源语言的意义单元 我们将其省略并不会影响交际中信息的传达 相反 译员省去这些表达更能真正实现交际行为 脱离源语言外壳得到意义。例 我们知道 中国经济多

  公众观点一些公众观点如“我们知道” “众所周知” “我们看到”等 通常是记者提问的开场白 旨在引出话题。根据经济原则和释意理论 这些词汇都不是源语言的意义单元 我们将其省略并不会影响交际中信息的传达 相反 译员省去这些表达更能真正实现交际行为 脱离源语言外壳得到意义。例 我们知道 中国经济多年来强劲增长 但贫富差距问题也日益突出。 模拟译员“我们知道……”很显然是舒缓语气的表达 也是公众观点 可谓常识性的内容 非意义单元 属于过度冗余的信息 我们可以忽略不计。饲 众所周知 中国与阿拉伯国家和中东地区的友好关系是由来已久的。 日国务院总理答中外记者问张璐 模拟译员 “众所周知 同样属于公众观点表达 从释意理论脱离源语言外壳传达“意义”的角度考虑 可以选择不翻译。例 我们看到 今年年初以来 在北非的一些国家经历了很大的变化。 张璐和笔者都采取了省略公众观点的翻译而在例 两个句子中张璐选择了翻译公众观点。笔者认为这些公众观点都不是源语言的意义单元 将其删去不译符合脱离源语言外壳的本质要求。 句法压缩众所周知 汉英两种语言在句法结构方面有较大差异。汉语句子无焦点、结构松散 多个分句平行铺排 分句间关系或承上启下 互相呼应 或语气连贯 层层递进 各分句以意义相连 无明显的语义形态标记 语法结构隐藏在句子中 形散而神聚。而与之截然不同的是 英语以“动词”为焦点、结构严谨 句型呈现空间立体布局 句式结构以主谓为句子主干构成全句中心 句子语义层次分明 语义形态标记准确清晰 外部形态鲜明 重理性”。故译员在处理句子结构时应首先把握句子的整体意思 切不可按照汉语的句子结构和语序译出众多没有逻辑关联的散句 这样不但会造成译文信息的过度的冗余 还会让外国朋友困惑不已。根据释意理论所提出的口译的三个阶段 我们不难发现词汇压缩策略是为了提炼关键信息 得到意义 而句法压缩策略则是根据得到的关键信息 重组句子结构 这也是脱离源语言外壳 进行信息重组 最后进行表达的过程。同时 句子重组也是摆脱中文句法结构的束缚 从而解决汉英交传译文中冗余信息问题的关键。作者认为以下三种方式可以有效地避免冗余信息的产生。 主谓谓语句译为复合句从汉语句型划分来看 汉语句式十分复杂多样。通过语料分析 作者发现在记者招待会汉语中主谓谓语句是用得最多的句式。主谓谓语句 顾名思义就是以主谓短语做谓语的句子。这种句子就相当于英语中的简单句 每个短句有一个主谓结构。在翻译这类句子时 我们应该摆脱汉语的多个主谓语结构这一形式的束缚 努力寻求英语的“意合” 即释意理论中的“意义”。从众多主语和谓语中分析出源语中的核心主语和谓语作为英语复合句的主语和谓语 这样才能真正做到从汉语的“形合”到英语的“意合”。例 但我总觉得还有许多工作没有做完 许多事情没有办好 有不少遗憾。 日国务院总理答中外记者问张璐 模拟译员 汉语表面上看是三个并列的主谓谓语成分 实则有因果关联 觉得遗憾的原因是由于感觉还有工作没做完 事情没办好。故应将因果关系译出来。这样才抓住了源语言的意义单元 才能正在脱离源语言外壳。同时还应该注意 汉语习惯将客观原因在前 主观感情抒发在后 而英语则为主观情感在前 客观原因在后。例 我想说几句话 我不是让你提问。 日国务院总理答中外记者问张璐 模拟译员 …这一句式的连用很好的将两个句子连接起来同时也起到强调作用 意思是不是……而是……体现了总理当时说这句话的主要目的。笔者当时在口译这句话说 觉得十分简单 就选择了直译的方式 与张璐进行对比时才恍然大悟 发现这样翻译实则不妥。因为单纯的译出两个句子无法体现句子逻辑关系 会让听者顿感糊涂 不明白此话的用意。例 加强两国在新能源、新材料、节能环保、航天航空等高科技领域的合作 开辟新的合作领域。 日国务院总理答中外记者问张璐 模拟译员从汉语来看都是并列的动宾短语 实则有逻辑关系 汉语中前半部分哪些方面的合作表示一种行为 而后半句开辟新的合作领域 表示采取行为说达到的目的 故张璐用“ 作者用“…”表示目的 恰到好处。 复杂句拆分为简单句 在汉英交传过程中 对于汉语复杂句的处理不当极易造成译文的冗余。而复杂句拆分为简单句可以使源语言的信息表达更加的明确 更符合英语的表达习惯。此外 这种做法也为译员赢得了理解和处理复杂句子的时间 减缓了大脑的压力。例 我们要充分利用这样一个机会 调整经济结构 解决中国经济长期以来存在的不平衡、不协调和不可持续的问题 使经济的发展与人口、环境和资源相适应。 国务院总理答中外记者问张璐 例句中汉语只有一句话而译文则将之拆分为三句话。虽然汉语只有一句话 但给出的信息非常多。首先要弄清句子的主要结构 把握整体内容 忽略细枝末节 这句话主要有三个动词词组组成 通过陈述 组动词来到相应的目的。很显然 汉语中要解决的问题很多 张璐采用拆分法将其单独成句 来具体说明要解决的问题。这种处理方式把握了句子中的意义单位 脱离了源语言结构的束缚 比作者的复杂句式堆砌在一起的口译译文要清晰得多 值得借鉴学习。 语义压缩汉语表达中常用同义词组搭配 多修饰语以增加表达的气势 译员大可不必将每个同义词组或形容词性的修饰语都译出 英语最忌讳重复 故选其一翻译 这样更符合英语的表达习惯。同时在遇到诗句或成语时 应坚持语义优先的原则 摆脱的束缚 译出核心意思则可。 语义重复部分的简化汉语习惯用近义词 并列短语来增加表达气势 或进行强调 此时 译员可以选择翻译其一则可。 面对国际金融危机和欧债危机的蔓延、发展 关键是把我们自己的事情办好。 日国务院总理答中外记者问张璐 模拟译员 汉语中“蔓延”和“发展”是同义词组 在汉语中非常常见 可谓习惯性的重复 用重复这一方式表示强调语气。而英语最忌讳重复 故在口译时只需译出一个既可 如张璐选择只译出词语“蔓延” 笔者选择只译出词语“发展”都是可取的。例 我为能做人民的公仆而为人民办些实事而感到欣慰。 日国务院总理答中外记者问张璐 。模拟译员 欣慰的汉语意思就是感到倍受鼓舞或者直接翻译成很开心即可 故作者认为“ ’’和选其一则可。而张璐则将其全部翻出笔者认为大可不必 这样有画蛇添足之嫌。由于源语言的意义单元只需要一个词就可以表达 将其全部译出也不符合语言的经济原则。例 我为国家、人民倾注了我全部的热情、心血和精力 没有谋过私利。 日国务院总理答中外记者问张璐 模拟译员 汉语表达中 “心血 和“精力 属同义重复 源语言的意义单元用一个词语也足以表达 张璐和笔者都只译出其中一个 有效的避免的重复 符合英语表达习惯。例 日国务院总理答中外记者问张璐 模拟译员 年我曾经去过一次香港 我在那里用了黄遵宪先生的一句诗来形容 寸寸河山寸寸金。 国务院总理答中外记者问张璐 ’’汉语中常见叠词的用法词和词常常可以叠起来用使音律和谐 读起来琅琅上口 听起来声声悦耳。如例句 中的叠词“恳恳” 但译员在口译这些叠词时切不可按照汉语一字一音的表达翻译 而应该以语义优先 把握源语言的意义单元 择其一翻译即可。张璐在这点上做得很好 不但脱离源语言外壳翻译出诗句的本意 同时还保持了诗句应有的风姿 这点是笔者所望尘莫及的。 不重要语义部分的删除黄为忻和钱慧杰 认为 “译员的口译能力越强 译出的话就越容易听懂。”作者总结前辈的口译经验 同时结合自身的口译实践 发现译员要使译出的话容易被听懂 本身需要具备快速识别重要信息的能力 这既符合释意理论的追求“意义” 的过程 也符合语言的经济原则。例如 记者总理 您好 我是新华社记者 也是中国新华新闻电视网的记者。 日国务院总理答中外记者问张璐 模拟译员 记者今年是本届政府任期的最后一年 请问总理 您如何评价自己的工作 模拟译员记者会是采取由主持人现场随机选择与会记者向提问的模式 很显然就是一问一答的模式 例句 “总理 您好”和例句 “请问总理”都是作为记者提问的开场白 可以说是出于礼貌的考虑 同时也是舒缓语气 基于这种语境 笔者认为在整个口译过程中出现的礼貌称呼语这一不重要的非源语言的意义单元的成分都可以省去不译 这样不但提高了口译效率 也使译文变得更加简洁。 文化负载词的意译汉语中存在大量的诗词、成语、俗语 “诗人总理”在记者招待会中也是经常引经据典。如何在有限的时间内 处理好诗句成语的口译 同时保留诗句的美感 这对译员来说是非常有挑战性的。诗句的翻译在做到准确、易懂的前提下 还要遵循严复提出的信达雅的标准。当然诗句的翻译尤其要注意中西文化意象的差异。遇到四字格成语翻译时 如果能找到对应的英文的成语表达 则应该借鉴。但在口译中 由于时间的紧迫性 通常译员都会采取意译的方法来诠释诗句成语等要表达的意思。例 在最后一年 模拟译员张璐将老马翻译成” ”指的是久经沙场的战马与兢兢业业 为人民奉献一生的形象十分吻合。而笔者的“ ”表示年轻力壮的马 与所要表达的意义不符。由此可见 每个词有不同的意象 在翻译诗句或俗语时用词必须字字斟酌 切不可被源语言的外壳所束缚 无法表达出源语言的意义单元。 国务院总理答中外记者问张璐 模拟译员 有时汉语的次数是概数 并不是指具体的数字 就如此句中 张璐将“九死”译为“ 没有受源语言的外壳所限制而是透彻分析了源语言的内涵 抓住其意义单元 十分巧妙地译出了汉语表达的精髓。可见 理解是口译的前提 深厚的汉语功底是做好口译的必备条件。只有这样才能真正做到脱离源语言外壳 获得意义。 结语本口译报告以总理近 年来两会记者招待会的汉英交替传译为语料 通过将自身的口译实践与张璐的口译实录进行了对比研究 发现汉英交替传译中存在冗余信息的问题 以及冗余信息产生的主要原因是汉语语言的冗余成分、汉语口语的特点、说话语境和汉英语言句法和文化差异。基于释意理论和语言经济原则 提出压缩策略是应对冗余信息的有效策略 结合大量实例深度分析了压缩策略在词汇、句法、语义三个方面的具体应用。实践证明 压缩策略是会议口译中译员在有限的时间内应对信息冗余的有效策略 它不仅使译文清晰简洁、表达流畅 有助于交际功能的实现 同时还符合释意理论脱离源语言外壳和语言的经济原则的要求。由于人力物力等原因限制 撰写本翻译实践报告仍有一些不足之处。本实践报告的局限性之一在于所分析的语料主要是针对记者招待会这一题材 今后的研究中将会扩大研究样本 努力使得研究发现更有代表性。其次 虽然作者录下汉语的部分 并进行口译实践录音 但是由于是模拟状态 并没有感觉到现场的紧张气氛 故口译的真实性会受影响。再次 本报告关注的是言语交际中过度的冗余信息 并根据对冗余信息的归类分析了各层面上冗余现象可能出现的情形 进而提出了各层面压缩策略的运用。由于受本报告关注视角的局限性 压缩策略的运用也相对有限 同时也无法概括出各层面上可以运用压缩策略的所有情形。在今后的研究中 作者将继续深化对口译中冗余信息问题的探讨 以期进一步完善冗余信息的归类及相应的应对策略 为口译的研究提供实践参考。 参考文献【 口译技艺一一即席口译与同声传译经验谈嗍上海 上海翻译出版公司 】刘和平释意学派口笔译理论【嗍 北京 中国对外翻译出版公司 】廖七一当代西方翻译研究原典选读【 北京外语教学与研究出版社 语文常谈口阅三联书店 】索绪尔普通语言学教程【 北京外语教学与研究出版社 语言的冗余性叨现代外语

http://nanosong.com/waikeyuyan/259.html
锟斤拷锟斤拷锟斤拷QQ微锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷微锟斤拷
关于我们|联系我们|版权声明|网站地图|
Copyright © 2002-2019 现金彩票 版权所有